Logoadarshah
德格丹珠爾D4440འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས།
211-363b

༄༅། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས།
[༄། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས།།] ༄༅༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་སྤྱི་འགྲེལ་བརྡེག །ལོག་རྟོག་བྱང་ཆུབ་ཡུལ་སྣང་བའི། །ཆོས་ཀུན་
སེམས་སུ་གཅིག་མི་གཅིག །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ལ་བགྱི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡོད་དམ་མེད། །ཡེ་ནས་སངས་{༥}རྒྱས་ཡིན་ནམ་མིན། །ཁམས་{༦}གསུམ་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཅི་
ལགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་གང་། །དེ་དག་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གང་། །དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཆེ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་བཞིན། །གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་ཚིག་དགུ་ཡིས་སྟོན། །སྒྱུ་མ་རྣམ་གཉིས་
སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གཅིག །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་དང་གཞའ་སྣང་ཇི་བཞིན་དུ། །ལོག་རྟོག་སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱང་། །རིགས་རྒྱུད་མེད་ཕྱིར་དབྱེ་བ་དཀའ། །སེམས་
ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སེམས་པར་སྣང་། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འཆར། །དེ་ནི་དངོས་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོག་རྟོག་མུན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཀུན། །སེམས་ཕྱིར་མཐའ་ལ་
རྩོད་པ་མེད། །གང་ལ་ཡོད་མེད་མེད་པ་ལྟེ། །རྟོག་པའི་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ནི་དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་འགྲོ་ཞེས། །རིས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་ལ། །གཙང་དང་མི་གཙང་དངོས་གཅིག་བཞིན། །ཕྱོགས་སུ་
བལྟས་ན་ནོར་བའི་བློ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །མེ་ལོང་གཡའ་དང་མཁའ་སྤྲིན་བཞིན། །རིག་དང་མ་རིག་གཉིས་མེད་པས། །ཕྱོགས་གཅིག་རྐྱེན་གྱི་དུས་སུ་འཁྲུལ། །འཇིག་རྟེན་བརྟན་
211-364a

གཡོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་མེད། །རང་བྱུང་ཕྱི་ནང་མེད་སྣང་ཕྱིར། །དེ་དུས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་མེད། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུས། །ཤེས་རབ་ཐུན་མོང་
{སྤྱན་}ཡིན་ནོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀུན་བདག །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ནི་དབང་མཆོག་ཕྱིར། །ལྟ་བ་མེད་ཕྱིར་རང་སྤྱི་ཆོས། །དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ལྟའི་འདོད་བྲལ་བ། །མ་ནོར་
རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་གིས་སྤངས། །དང་པོ་དངོས་དང་གསལ་བ་དང་། །སྔ་མ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག །སོ་སོ་སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ། །གཅིག་ན་བདུན་ལ་སྔ་རྟོགས་སྐྱེ། །
དེ་བཞིན་སེམས་རྒྱུད་བརྒྱད་ལ་ཟ། །ཐ་དད་ཞེ་ན་བདུན་གྱིས་འགལ། །དེ་བས་དགག་དང་སྒྲུབ་མེད་པས། །གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའོ།

我将为您翻译这段藏文经文。这是德格版丹珠尔D4440《幻化明镜九轮及其注释》(211-363b至364a)的内容：
顶礼遍知者！
瑜伽见解总释论，
颠倒觉悟境相中，
诸法归心一不一？
任运成就于何处？
实相显现有无何？
本来是否即佛陀？
三界有情何所惑？
迷惑本身义何在？
瑜伽见解体性何？
彼等疑虑犹豫何？
彼等差别云何大？
如同幻化明镜轮，
九种幻语以开显。
幻化二种行境者，
心之法性境中一。
彼之真实如何者，
犹如虚空与彩虹，
邪见心续虽各异，
无种姓故难分别。
自心犹如如意宝，
随所缘想而显现，
众生心续现二相，
此乃无实一切基。
邪见暗冥诸境相，
随心无有边际诤。
于彼有无皆无住，
超越思议言说境。
是故称为胜游舞，
于彼无有诸分别，
净与不净体性一，
若执一方即迷心。
一切世间迷乱心，
如镜垢尘与空云，
明与无明无二故，
一分因缘时生惑。
世间坚动等诸法，
现相本身无自性，
自生内外无现故，
尔时自性无损失。
如是趣入诸识者，
乃是共同慧眼也。
自生智慧众德主，
是为具慧之最胜。
金刚意为胜根故，
无见故为自共法。
无别离于偏执见，
了知无误自性相。
三二一者皆已离，
初者实相与明显，
前者佛与有情等，
各自心续有差别。
若一则于七先觉，
如是心续八所食，
若异则与七相违，
是故无有遮与立，
一与多性皆无也。

།གསུམ་པའི་སྔ་མ་རྟོག་སྐྱོན་དགུ། །ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དག །
སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་གཉིས་ཤེས། །མི་མཁས་མཁས་པའི་བསམ་པ་ནི། །མི་མཁས་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་མཐར་ལྟ་བའི། །མི་མཁས་ཡོད་མེད་རྩོད་བྱེད་ཅིང་། །དགག་དང་སྒྲུབ་
པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་དེ་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ། །མཁས་དང་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཕལ་པ་དགག་སྒྲུབ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །བྱིས་པའི་གཟུང་འཛིན་དབང་གྱུར་པའི། །
མ་ནོར་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཕྱིར་དགག་དང་སྒྲུབ་པ་མེད། །དེ་དང་རང་རིག་རང་སྣང་ཕྱིར། །དགག་སྒྲུབ་བྲལ་ལ་ཡིད་མི་རྟོན། །དེ་ཕྱིར་སོ་སོ་དགག་སྒྲུབ་ཅན། །
211-364b

སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དེ་མེད་པ་ག་ལ་མཐོང་། །དེ་བས་རང་གི་བརྟགས་མཐོང་ཡིན། །དེ་དེ་སྐས་གདང་ཇི་ལྟ་བ། །ཁྱད་པར་གྲངས་དང་དོར་བ་མེད། །ཆ་ཡོད་དུག་ལ་མི་འཐུང་བཞིན། །ལོག་
ལྟ་གཉིས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་མཚོན། །མ་གྲུབ་གྲུབ་ན་ངེས་ཚིག་མེད། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་ནོ།

我来为您直译这段藏文：
第三之前九种过失，后者无有诸疑虑，
了知过失十二事，非智与智之思维。
非智极其非智者，极其非智执边见，
非智争论有与无，作诸遮遣与成立，
于彼彼生贪与嗔。智者与极智者者，
寻常智者具遮立，依止成立之义理，
为诸凡夫能所转，远离无误之道路。
极其智者于一切，随心无有遮与立，
彼与自证自现故，于离遮立心不依。
是故各自具遮立，由执成立一方故，
彼等岂见无彼事，是故唯见自分别。
如同彼彼梯阶般，差别数量无舍离，
如同有毒不饮般，邪见岂成二分别。
如是二者于实相，成立名言何所表？
未成若成无定义，彼若未成亦复然。

།དེ་བས་སྲིད་དང་མི་སྲིད་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་སུ་
གྲུབ་པ་མེད། །བཞི་པའི་སྔ་མ་སྐྱོན་དྲུག་གཉིས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མཐུན། །གཉིས་མེད་ཞེ་ན་དུས་གསུམ་ལ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའང་གཉིས་མེད་དང་། །སྨན་ཉིད་ཕན་གནོད་བདག་གནས་ལྟར། །
ངོ་བོ་ཐ་དད་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྱོགས་ལས་ལོགས་པའི་ཐ་དད་མེད། །ལྔ་པ་འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་མེད་པའི། །སྐྱོན་ནི་གསུམ་པ་ཇི་བཞིན་གྲངས། །མིག་ཡོར་གསུམ་ལ་དངོས་མེད་འདྲའི། །ཆོས་ཡོད་བཞིན་
པས་རང་སེམས་ལ། །དེ་དངོས་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཔག་བསམ་བཞིན། །སོ་སོར་སྣང་བ་དུས་གསུམ་དུ། །རྒྱུན་དུ་འཁྲུལ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འགྲོ་འོང་འབྱུང་འཇུག་མེད་སྣང་བཞིན། །
གཞི་ཡོད་མེད་དང་དབྱེར་མེད་མཚུངས། །དྲུག་པ་དེ་ལྟར་དེ་བདེན་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་བདུན། །ཐམས་ཅད་འཆིང་འགྲོལ་དབྱེར་མེད་ལ། །གཉིས་མཐོང་འཁྲུལ་བར་བལྟ་བ་འཁྲུལ། །དེ་བས་བླང་དང་དོར་བ་མེད། །བདེ་
སྡུག་གནས་སུ་རིས་མ་བལྟ། །བདུན་པ་རང་རིག་ཅན་ཡིན་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་བཅུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི། །མི་ལྔའི་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་སེམས། །རང་སྤྱི་ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟ་བ། །རང་ཡུལ་མེད་
211-365a

པར་ངེས་གསལ་བ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མཐོངས་འོད་བཞིན་དུ། །རབ་རིབ་གང་དག་ཤེས་རབ་སྣང་། །བརྒྱད་པ་ངེས་མཐོང་སྒྲིབ་པའི་གྲངས། །བརྒྱད་པ་བསྙད་པ་ཡན་ལག་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་
བཞི་ཡི་གཞིར་གྱུར་པ། །ངེས་པར་ངོས་ཟིན་བྱ་བར་བསྙད། །མ་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་སྤྱན། །ལོག་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་མ་ནོར་ལམ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་ཤེས་དང་བྲལ། །དགུ་པ་འདས་དང་
འཇིག་རྟེན་པའི། །ཐེག་པའི་ལྟ་བ་གྲལ་དགོད་ས། །སྐས་གདང་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དག །ཀུན་ཀྱང་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་འཕགས་ཅི་སྨོས་ཏེ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་དགག་དང་སྒྲུབ། །རིམ་པ་ཡོད་
མེད་ཁྱད་པར་དང་། །ལྟོས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །བདག་སྤོང་བདག་མེད་སྒྲུབ་པ་དང་། །གཟུགས་སྤོང་ཕྱི་སྟེང་སྒྲུབ་པ་དང་། །དོན་འགོག་སེམས་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དང་། །མཐའ་སྤོང་མཐའ་བྲལ་སྒྲུབ་པ་དང་། །
དྲི་སྤོང་དག་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། །མཚན་འགོག་མཚན་མེད་སྒྲུབ་པ་དང་། །བླང་དོར་འགོག་མེད་སྒྲུབ་པ་དང་། །རྩོལ་སྤོང་རྩོལ་བྲལ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཡོད་མེད་ཕྱིར། །དགག་སྒྲུབ་རང་གིས་མི་བྱེད་
པའོ།

是故一切有无法，任运方分皆不成。
第四之前过失十二，如是后者亦随顺。
若谓无二三时中，所谓生起亦无二，
如同药体利害住，自性差别无转变。
方分之外无差别，第五迷乱有无基，
过失数同第三者，如同幻相三无实，
法有如是自心中，彼虽无实因缘六，
自性任运如如意，各别显现三时中，
恒时迷乱任运故，如无来去生灭现，
基有无与无别同。第六如是若彼真，
于彼过失当说七，一切缚解无别中，
见为二者观迷乱，是故无有取与舍，
乐苦处所莫分别。第七若具自证性，
于彼将生十种过，如是真实智慧此，
五人之主一切心，自共尽所及如是，
无有自境定明显，如同虚空云隙光，
翳障何等慧显现。第八定见障数量，
第八宣说具支分，成为四印之所依，
定当认识而宣说。无明即是智慧明，
疑惑即是定解眼，邪解即是无误道，
于彼远离不顺知。第九出世世间之，
乘之见解排列处，如同阶梯所示者，
一切皆离我性故，世间圣智何须言，
彼等即是遮与立，次第有无差别及，
观待分别差别者，遮我成立无我性，
遮色成立外境及，遮境成立唯心及，
遮边成立离边及，遮垢成立清净及，
遮相成立无相及，遮除取舍立无遮，
遮勤成立离勤及，彼等一切有无故，
遮立自身不为也。

།རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན། །མཐོང་བ་དག་དང་མ་དག་པའི། །རིམ་པས་དོན་གཅིག་ཁྱད་པར་སྣང་། །མཐོང་བ་དགེ་བའི་ཀུན་མཐོང་འདི། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་དང་། །ཇི་སྙེད་བསྡོམ་པའི་
བྱ་བ་རྣམས། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང་། །མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཀུན་ཤེས་བཞིན་འདྲ་རབ་རིབ་དྲི་མ་ཉིད། །བསྟན་པའི་མེ་ལོང་མཐོང་གོམས་རང་དག་སར། །འགྱུར་བས་མ་འོངས་དོན་ཅན་
211-365b

ཆེད་བགྱིས་པའི། །དགེ་རྩས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བར་བསྔོ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་རྫོགས་སོ།

次第分别显差别，清净不净诸见解，
次第一义现差别，见善一切见解此，
种种乘之见解及，一切修习诸行为，
虽非所应修炼法，无杂圆满而明显。
如同遍知翳障垢，教法明镜见修自净地，
转变为利未来义利者，
以此善根回向我与无边众生。
幻化明镜九轮圆满。
[注：这是一段完整的藏文直译，保持了原文的对仗结构。最后一句"འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་རྫོགས་སོ།"是全文的题记，表示《幻化明镜九轮》圆满结束。]

། །།

目錄
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས།

我来为您直译这段藏文标题：
目录
《幻化明镜九轮》根本颂及其注释
[注：这是一部著作的标题页。"རྩ་འགྲེལ་"指"根本颂及其注释"，"བཞུགས"是敬语，表示"在此处"或"收录于此"的意思。]
